The place to ask China-related questions!
Beijing Shanghai Guangzhou Shenzhen Chengdu Xi'an Hangzhou Qingdao Dalian Suzhou Nanjing More Cities>>

Categories

Close
Welcome to eChinacities Answers! Please or register if you wish to join conversations or ask questions relating to life in China. For help, click here.
X

Verify email

Your verification code has been sent to:

Didn`t receive your code? Resend code

By continuing you agree to eChinacities's Privacy Policy .

Sign up with Google Sign up with Facebook
Sign up with Email Already have an account? .
Posts: 402

Shifu

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Q: List of Chinese words that sound like their english/foreign equivalent?

For example "kafei", "kele" for "coffee" and "cola".

 

Sorry for such an amateur question--I only recently moved here and started studying Chinese. Looking for any help I can find in memorizing new vocabulary more easily.

 

 

12 years 28 weeks ago in  Teaching & Learning - China

 
Answers (6)
Comments (6)
Posts: 1076

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

luoji - 逻辑 - logic

 

It's a loan word because it doesn't exist here.

stan118:

hahahahah

12 years 28 weeks ago
Report Abuse

OldMajor:

ni shi niubi

12 years 27 weeks ago
Report Abuse
Report Abuse
12 years 28 weeks ago
 
Posts: 3318

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

I like how De is "Of" in both French and Chinese. 

Mr_spoon:

That's actually a coincidence, but it also struck me. We use it in almost exactly the same way (but with a different grammatical structure).

12 years 28 weeks ago
Report Abuse
Report Abuse
12 years 28 weeks ago
 
Posts: 3025

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

The ones I like most are Hello;  bye, bye;  OK and a few others that sound to me very close to English words.    wink

Report Abuse
12 years 28 weeks ago
 
Posts: 1391

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

"ti shi" - T-Shirt

"dian shi xiu" - Tv show

I know there's more, but can't think of anything right now.

Thakkudu:

dian shi xiu doesng seem to sound anything like tv show ?

12 years 28 weeks ago
Report Abuse

Flemingo:

xiu is pronounced more or less like show, though dianshi doesnt exactly sound like tv

12 years 28 weeks ago
Report Abuse

Mr_spoon:

Yeah I was referring only to the "xiu" part, which is apparently directly taken from the English word "Show"

12 years 28 weeks ago
Report Abuse
Report Abuse
12 years 28 weeks ago
 
Posts: 614

Shifu

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Here you go:

 

Tai feng=Typhoon

Gongfu= kongfu

Mai ke feng=Mircrophone

Ku=Cool

Sha fa= Sofa

Wei shi ji=Whisky

Bai lan di=Brandy

Ba shi=bus

Ke long=Clone

Dou fu=Tofu

Ao da li ya=Australia

Gao er fu=Golf

Pingpong=Ping pong

Tan ke=tank

Ji pu=Jeep

Jue shi= Jazz

Ji ta=Guitar

 

That's all I can remember right now. Hope it helps.

Report Abuse
12 years 28 weeks ago
 
0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Actually, most of these English words originated from Chinese characters, so they sound similar.

 

More examples are:

 

Kung fu (1966年来自“功夫”)   

Yin yang (1671年来自“阴阳”)

Kowtow (1804年来自“叩头”)

Tofu (1880年来自“豆腐”)  

Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)   

Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”)   

Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)

Feng shui (1797年来自“风水”)

Tai chi (1736年来自“太极”)

Yamen (1747年来自“衙门”)

Kaolin (1727年来自“高岭”)

Kylin (1857年来自“麒麟”)

Longan (1732年来自“龙眼”)

Pe-tsai (1795年来自“白菜”)

Petuntse (1727年来自“白墩子”

Sampan (1620年来自“舢板”)

Suan-pan (1736年来自“算盘”)

Tao (1736年来自“道”)

Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)

Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)

Tuchun (1917年来自“督军”)

Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)

Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)

Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)

Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)

来自粤语

Typhoon (1771年来自“台风”)

Dim sum (1948年来自“点心”)

Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])

Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)

Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年来自“杂碎”)

Won ton (1948年来自“云吞”)

Chow mein (1903年来自“炒面”)

Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)

Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)

Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)

kung fu:中国功夫

mahjong:麻将

oolong:乌龙茶

silk:丝

tofu:豆腐

cheongsam :旗袍

bonsai:盆栽(花卉)

Kowtow:叩头,磕头

tong :帮会,来源于“堂”

tycoon:大亨,大款

typhoon:台风

yin and yang:阴阳

yamen/ yamun:衙门

fengshui:风水

ginseng:人参,西洋参

brainwash 洗脑

chop suey 杂碎(粤)用肉和蔬菜炒成的中国菜。

chopstick  “chop” 源自粤语“夹住”- slender stick eating utensil; only the first part of the word is Chinese, from Cantonese “kap” meaning fasten/clip (but the pronunciation had been corrupted) 筷子

chow mein  炒面

dim sum 点心

 gung-ho 工合(工业合作社)

ketchup – 茄汁

lose face 丢脸

sampan 舢舨

tai pan 大班(粤)a leading business entrepreneur, particularly in Hong Kong (Cantonese)

coolie : 苦力

cumshaw :  感謝

bok choy : (Cantonese) baahk-choi 白菜

cheongsam : 長衫,

kumquat : 柑橘

longan : 龍眼,

lychee : 荔枝

ni hao :  你好

pinyin :  拼音

Shih Tzu : 獅子狗

Tai Chi : from Mandarin 太極

Tao :道

wok;锅

won ton : 餛飩

wushu : 武術

Dingho(顶好,最佳)

 

Hope it helps.

 

Report Abuse
12 years 27 weeks ago
 
Know the answer ?
Please or register to post answer.

Report Abuse

Security Code: * Enter the text diplayed in the box below
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <br> <p> <u>
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.

More information about formatting options

Forward Question

Answer of the DayMORE >>
A: What are you going to do, if I tell you answer is: 'forever' or 'never
A:What are you going to do, if I tell you answer is: 'forever' or 'never'? Chinese recruiters don't have the same habits as the western recruiters have ... Never stop sending your CV to the job offers, not even when you have an invitation or two for an interview! Don't expect Chinese will send you "Thank you for your application. You weren't selected at this time ...!" notice, so keep sending yer CV to the newly posted job openings. Looking for a job in China was like a part-time job in my time in China ... Good luck! -- icnif77