The place to ask China-related questions!
Beijing Shanghai Guangzhou Shenzhen Chengdu Xi'an Hangzhou Qingdao Dalian Suzhou Nanjing More Cities>>

Categories

Close
Welcome to eChinacities Answers! Please or register if you wish to join conversations or ask questions relating to life in China. For help, click here.
X

Verify email

Your verification code has been sent to:

Didn`t receive your code? Resend code

By continuing you agree to eChinacities's Privacy Policy .

Sign up with Google Sign up with Facebook
Sign up with Email Already have an account? .
Posts: 7715

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Q: Translation skill - what level?

Just a general question regarding linguistic ability of 'translators'.

 

What level should they be to have this sort of a job?

 

The obvious question might be - to what level? I'm talking about for large public things - newspapers, magazines, etc. (teaching materials)... maybe for airline voiceovers and subtitling., movie and TV subs etc.

 

I recall way back in Cold War days, Russia (HA!) nearly sparked a little war by saying "We will bury you" (the US)... whereas, the better translation would have been "we will OUTLIVE/outlast you" (sounds much less threatening - no?)

 

Do you thnk the standards in China for language proficiency are lower for official translators than in other countries?

 

And - should we point out when they get it wrong?

8 years 19 weeks ago in  Culture - China

 
Highest Voted
Posts: 1439

Shifu

2
2
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

In short, yes the standards are way, way lower for the same reasons as for any other profession:

 

1* People want fast and cheap. No concept of doing something (or wanting something done) properly for the sake of looking professional. The bare minimum is assumed to be sufficient in most cases.

 

2* Good translators are hard to get by because:

- Even when they are kind of proficient, they lack the training and rigor required to actually do real translating work.

- Local schools are what they are, need I say more.

- People tend to largely overestimate their own level.

- Since there's no overhead cost and no license to do this job, anyone can decide to be a translator. Begging for chaos.

 

3* The huge majority of the translation market isn't newspaper or magazines nor is it novels or movies. Hardly anything of any cultural value comes out of China and only the government tries to promote this kind of stuff, private sector knows no one will buy. The main domains with needs are: business/marketing, engineering and IT contents. Add legalities and contracts with HK. Thus *1.

 

4* 75% of the market is bottom feeder crap from third zone companies. Knowing the kind of commitment required to actually become a professional, it's hardly worth it for anyone serious.

 

5* Original contents themselves are usually written with a poor grasp of logic thinking, communicating ideas or even basic grammar and punctuation (yes, in Chinese). If input is crap, output is bound to be crap.

 

Now of course there are exceptions to this sad picture, but trust me the world of translators as you understand what this profession should be is a very very small one in China.

Report Abuse
8 years 19 weeks ago
 
Answers (1)
Comments (0)
Posts: 1439

Shifu

2
2
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

In short, yes the standards are way, way lower for the same reasons as for any other profession:

 

1* People want fast and cheap. No concept of doing something (or wanting something done) properly for the sake of looking professional. The bare minimum is assumed to be sufficient in most cases.

 

2* Good translators are hard to get by because:

- Even when they are kind of proficient, they lack the training and rigor required to actually do real translating work.

- Local schools are what they are, need I say more.

- People tend to largely overestimate their own level.

- Since there's no overhead cost and no license to do this job, anyone can decide to be a translator. Begging for chaos.

 

3* The huge majority of the translation market isn't newspaper or magazines nor is it novels or movies. Hardly anything of any cultural value comes out of China and only the government tries to promote this kind of stuff, private sector knows no one will buy. The main domains with needs are: business/marketing, engineering and IT contents. Add legalities and contracts with HK. Thus *1.

 

4* 75% of the market is bottom feeder crap from third zone companies. Knowing the kind of commitment required to actually become a professional, it's hardly worth it for anyone serious.

 

5* Original contents themselves are usually written with a poor grasp of logic thinking, communicating ideas or even basic grammar and punctuation (yes, in Chinese). If input is crap, output is bound to be crap.

 

Now of course there are exceptions to this sad picture, but trust me the world of translators as you understand what this profession should be is a very very small one in China.

Report Abuse
8 years 19 weeks ago
 
Know the answer ?
Please or register to post answer.

Report Abuse

Security Code: * Enter the text diplayed in the box below
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <br> <p> <u>
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.

More information about formatting options

Forward Question

Answer of the DayMORE >>
A: It's up to the employer if they want to hire you that's fine most citi
A:It's up to the employer if they want to hire you that's fine most cities today require you to take a health check every year when renewing the working visa if you pass the health check and you get your visa renewed each year I know teachers that are in their 70s and they're still doing great -- ironman510