The place to ask China-related questions!
Beijing Shanghai Guangzhou Shenzhen Chengdu Xi'an Hangzhou Qingdao Dalian Suzhou Nanjing More Cities>>

Categories

Close
Welcome to eChinacities Answers! Please or register if you wish to join conversations or ask questions relating to life in China. For help, click here.
X

Verify email

Your verification code has been sent to:

Didn`t receive your code? Resend code

By continuing you agree to eChinacities's Privacy Policy .

Sign up with Google Sign up with Facebook
Sign up with Email Already have an account? .
Posts: 187

Governor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Q: Why are so many English "borrowed" Chinese words derived from Cantonese?

 dim sum, bok choy, hoisin, chow mein, wok... these are all words we use in English but they're all of Cantonese origin, not Mandarin. (Although all food related, there are others!)

 

I've heard from varying sources that its an older language than Mandarin, is this why?

11 years 21 weeks ago in  Teaching & Learning - China

 
Answers (2)
Comments (1)
Posts: 9631

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Hong Kong speaks Cantonese. China has been a closed country for decades while Hong Kong has been an international city trading with the world. 

The exchange of words between languages accelerated in the middle of last century as travel became more accessible to all in the west. I think this would have more to do with it, than the "age" of a language.

stan118:

well said mate, you have to remember lots of people left the mainland and went to Hongkong and some mandarin is very similar to  Cantonese, and some words we use are actually from mandarin

11 years 21 weeks ago
Report Abuse
Report Abuse
11 years 21 weeks ago
 
Posts: 2186

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

When Britain 'ruled' Hong Kong it was relatively easy (until the latter days when return to PRC became obvious) for a HKer to get a British passport / citizenship, the language of HK was (and largely still is) Cantonese and English.

When the HKers came to Britain they brought with them their language, many of them opened up restaurants and take-aways (indeed Chinese restaurants are now the most common type of restaurant in the UK) and so the food related words brought from HK in Cantonese, entered the English language.

Report Abuse
11 years 21 weeks ago
 
Know the answer ?
Please or register to post answer.

Report Abuse

Security Code: * Enter the text diplayed in the box below
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <br> <p> <u>
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.

More information about formatting options

Forward Question

Answer of the DayMORE >>
A: There are a few ways that a NNES can legally teach in China. 1. Thei
A:There are a few ways that a NNES can legally teach in China.
1. Their degrees are from universities in recognized NES countries.
2. They are a subject teacher with a legitimate teaching certification in their home country.
3. They are a highly accomplished academic (category A) in their field and are invited to lecture at a university. -- Spiderboenz