The place to ask China-related questions!
Beijing Shanghai Guangzhou Shenzhen Chengdu Xi'an Hangzhou Qingdao Dalian Suzhou Nanjing More Cities>>

Categories

Close
Welcome to eChinacities Answers! Please or register if you wish to join conversations or ask questions relating to life in China. For help, click here.
X

Verify email

Your verification code has been sent to:

Didn`t receive your code? Resend code

By continuing you agree to eChinacities's Privacy Policy .

Sign up with Google Sign up with Facebook
Sign up with Email Already have an account? .
Posts: 209

Governor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Q: Do you find yourself using some Chinese words in everyday language when you speak English?

I mean like using the word "mafan" instead of trouble or I dunno "ditie" instead of subway. I've a few friends that do it and I can understand why seeing as sometimes those words are used to describe certain specific situations unique to China. Any others that you can think of?

11 years 2 days ago in  Culture - China

 
Answers (3)
Comments (1)
Posts: 3025

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

Funny that you bring that up, because it made me realize that even if fluent in a few languages besides English, I do use in every day talking some words in Spanish, or Italian, or French, etc.  But have never used a Chinese (Mandarin) word if I am on my "English Channel".  Wonder why ?

andyinshenyang:

What if you are on your "La Manche"?

11 years 1 day ago
Report Abuse
Report Abuse
11 years 1 day ago
 
Posts: 482

Shifu

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

"Hao" instead of "Yes" and recently "Mayo" instead of "No".  I used to always swear in Chinese but have reverted back to swearing in English often instead mostly because swearing in Chinese would increase the likelihood of confrontations.  I am too tired for that now.

Report Abuse
11 years 1 day ago
 
Posts: 2253

Emperor

0
0
You must be a registered user to vote!
You must be a registered user to vote!
0

I always use "炒饭" instead of saying "fried rice." In fact, the words "fried rice" sounds weird to me now. I also like the phrases "不知道" and "怎么办." Besides that, I usually use the Chinese names for foods that are only in China, since the translations are a little weird.

Report Abuse
11 years 1 day ago
 
Know the answer ?
Please or register to post answer.

Report Abuse

Security Code: * Enter the text diplayed in the box below
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <br> <p> <u>
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.

More information about formatting options

Forward Question

Answer of the DayMORE >>
A: Your potential employer is right! Purpose of the Medical exam bef
A:Your potential employer is right! Purpose of the Medical exam before granting Z visa is to make sure, you won't be entering China in any abnormal and harmful to others condition.Few days after your arrival to China, you'll be required to complete another ME ... If ME in China will be OK, you'll get a Residence permit stamp into your book some 10-days afterwards. Imagine, you're an employer, who can sponsor my entry and work in China, but after my arrival to China would be found I carry some sickness, which would prevent Chinese .gov to issue a Residence permit. Rule is: Z visa should be converted into Residence permit in 30-days after entry to China.    So, my advice is:"Complete ME in your home country and forward medical results to your employer".Z visa grant will follow shortly afterwards. Employer is not wrong at their demand for the pre-arrival ME from your home country hospital.   -- icnif77